jueves, 11 de diciembre de 2014

Solsticio de invierno 1



Selecciona:




Curaduría completa 1 Sólo música 1

Esta curaduría se compone, básicamente, de cuatro secciones.

La primera sección celebra la llegada del solsticio de verano. Podemos ubicarla en la campiña. Refiere a las actividades propias de la relación del individuo con la naturaleza como la cosecha y la preparación para la llegada del invierno, así como la renovación de un ciclo con sus respectivas esperanzas.

El criterio aplicado está en función de la instrumentación y la melodía, más que la época de cada canción. Las percusiones, campanas y cascabeles son lazos de unión entre varias de las piezas seleccionadas. La cercanía geográfica entre la instrumentación también fue considerada.

Las letras aquí publicadas pueden tener alguna variación con las cantadas en la grabación y esto ha de resolverse con mucha paciencia y mucho tiempo. Los estribillos o coros de las canciones se escribieron en el lugar en el que aparecen por primera vez solamente.

En Aquí Radio compartimos esta colección desde el 2014, y para el final de este terrible año pandémico queremos celebrar el inminente nuevo solsticio de invierno esperanzados en nuevos tiempos de salud, paz y amor para el 2021.
& mibrinco Ding Dong Merrily On High
-Traditional, George Ratcliffe Woodward (1848-1934)-


Maddy Prior & The Carnival Band
A Tapestry of Carols (1987)

Es una danza secular que evolucionó hasta transformarse en un villancico. La tonada surgió primero como “Le branle de l’Official” (“El branle del oficial”) en Orchésographie, un libro de danzas escrito por Jehan Tabourot (1519-1593), el texto fue compuesto por George Ratcliffe Woodward (1848-1934), y fue publicado por primera vez en 1924 dentro de su libro “The Cambridge Carol-Book: Being Fifty-two Songs for Christmas, Easter, And Other Seasons.“ (“El libro de villancicos de Cambridge: Siendo cincuenta y dos canciones para navidad, pascuas y otras estaciones”). Woodman se interesó en el sonido de las campanas de la iglesia, las cuales, sin duda, lo ayudaron al escribirlo. Ding dong! merrily on high in heav'n the bells are ringing:
Ding dong! verily the sky is riv'n with Angel singing.
Gloria, Hosanna in excelsis!
Gloria, Hosanna in excelsis!

E'en so here below, below, let steeple bells be swungen,
And "Io, io, io!" by priest and people sungen.
Gloria, Hosanna in excelsis!
Gloria, Hosanna in excelsis!

Pray you, dutifully prime your Matin chime, ye ringers;
May you beautifully rime your Evetime Song, ye singers.
Gloria, Hosanna in excelsis!
Gloria, Hosanna in excelsis!

& mibrinco Ring Out Solstice Bells
-Ian Anderson (1947)-


Jethro Tull
Songs From The Wood (1977)

Compuesta por su líder, Ian Anderson, esta canción fue incluida en un disco EP (Extended Play) lanzado en 1976 por el grupo de rock inglés Jethro Tull en conmemoración del solsticio de invierno y que después sería incluido en el disco “Songs From The Wood” de 1977 y, más recientemente, en el album “The Jethro Tull Christmas Album”, puesto a la venta en el 2003. Now is the solstice of the year,
winter is the glad song that you hear.
Seven maids move in seven time.
Have the lads up ready in a line.

Ring out these bells.
Ring out these bells.
Ring out, ring solstice bells.
Ring solstice bells.

Join together beneath the mistletoe.
by the holy oak whereon it grows.
Seven druids dance in seven time.
Sing the song the bells

call, loudly chiming.
Ring out these bells.
Ring out, ring solstice bells.
Ring solstice bells.

Praise be to the distant sister sun,
joyful as the silver planets run.
Seven maids move in seven time.
Sing the song the bells

call, loudly chiming.
Ring out those bells.
Ring out, ring solstice bells.
Ring solstice bells.

Ring on, ring out.
Ring on, ring out.

& mibrinco In Dulci Jubilo
-Traditional, Robert Pearsall-


Mike Oldfield
Collaborations (Boxed) (1976)

Es un carol tradicional que se piensa fue compuesto por el místico alemán Heinrich Scuse cerca de 1328. Según esto, Scuse escuchó a algunos ángeles cantando unos textos y los unió en una danza. Estos textos originales están escritos en un macarrónico entre el alemán y el latín.

La traducción del macarrónico que Robert Pearsall hace en 1837, se convierte en un estándar en el repertorio de los carols.

El preludio coral (BWV 729) de Johann Sebastian Bach está basado en esta tonada y Mike Oldfield hace esta versión instrumental que alcanzó el número 4 de las listas de popularidad inglesas en 1976.
Instrumental

& mibrinco Nöel Est Arrive
-Traditional Arr. Malicorne-


Malicorne
Almanach (1976)

Todo el mes de diciembre sirve para preparar la fiesta de navidad. El campesino deberá, durante los últimos días del Adviento, hacer exorcizar sus tierras por un niño varón menor de doce años. El joven recorrerá los campos con una antorcha.

En Alsacia, el último jueves del Adviento, se hace un recorrido por las calles de las villas para anunciar la llegada de la navidad. Es un gran suceso, los niños lanzan granos por las ventanas de los carruajes, ciertos tipos de calabazas en forma de máscara humana se meten hacia el interior y se sostienen con bastones. La festividad dura del 25 al 31 de diciembre.
La jambe me fait mal
boute selle boute selle
la jambe me fait mal
boute selle à mon cheval

Tous les bergers étant sur la montagne
tous les bergers ont vu un messager
qui leur a dit mettez vous en campagne
qui leur a dit noël est arrivé

Un gros berger qui fait seul le voyage
un gros berger s’en va à petits pas
s’est retourné au bruit de mes paroles
je lui ai dit noël est arrivé

Réveillez-vous mettez-vous en fenêtre
réveillez-vous sortez de vos maisons
venez tous voir l’enfant qui vient de naître
réveillez-vous noël est arrivé

La jambe me fait mal
boute selle boute selle
la jambe me fait mal
boute selle à mon cheval

& mibrinco Cherry Tree Carol
-Traditional-


Sileas
File Under Christmas (1991)

Es una balada con la rara distinción de pertenecer tanto a los villancicos como a la colección de baladas de Francis Child (es la No. 54). La canción es muy vieja, se sabe que era cantada de alguna forma en las festividades de Corpus Christi en los albores del siglo XV.

La balada relata una apócrifa historia de la virgen María, presumiblemente mientras viajaba con José rumbo a Belén para el censo. La versión más popular dice que ambos se detuvieron en un huerto de cerezos y ella le pidió que tomara unas cerezas para ella citando a su hijo. José, con malicia, le dijo a María que le permitiera tomar algunas para su hijo.

En la mayoría de las versiones, Jesús, desde el útero, habla con el árbol y le ordena que baje una de sus ramas para María. José atestigua el milagro.
Joseph was an old man,
and an old man was he,
When he courted lovely Mary,
the queen of Galilee.

Joseph and Mary walked
through an orchard good,
Where was cherries and berries,
so red as any blood.

Joseph and Mary walked
through an orchard green,
Where was berries and cherries,
as thick as might be seen.

O then bespoke Mary,
so meek and so mild:
‘Pluck me one cherry, Joseph,
for I am with child.’

O then bespoke Joseph,
with words most unkind:
‘Let him pluck thee a cherry
that brought thee with child.’

O then bespoke the babe,
from within his mother’s womb:
‘Bow down then the tallest tree,
for my mother to have some.’

Then bowed down the highest tree
unto his mother’s hand;
She cried, See, dear Joseph,
I have cherries at command.

O then bespoke Joseph:
‘I have done Mary wrong;
But cheer up, my dearest,
and be not thou cast down.’

& mibrinco The Mistletoe Bough
-Roud 2336 ; Ballad Index R802 ; Thomas Haynes Bayly (1797-1839)-


Jacqui McShee & Friends
An Album of English Christmas Carols (1994)

Aunque este carol se basa en la historia del primer vizconde de Lovell en 1487, existen algunas otras versiones similares de la misma leyenda. Francis Lovell, partidario de Ricardo III, luchó a su lado y participó en la batalla de Bosworth Field, el último gran combate de la Guerra de las Rosas, como se llamó a la guerra civil entre las casas de Lancaster y York, en la que Ricardo, último monarca yorkista, murió dejando el trono a su rival Henry Tudor. Francis Lovell escapó hacia Escocia, de regreso, y pese a un salvoconducto que le otorgó Jaime IV y no volvió a saberse de él.

La leyenda cuenta que, tras una disputa con la nueva familia real, Francis se ocultó en la Catedral de Lovell en Oxfordshire y allí murió de inanición. Esto porqué más de doscientos años después, en 1708, fue descubierto un esqueleto en la recámara secreta de la casa familiar en la catedral de Lovell en Oxfordshire y se supuso que era él que se había escondido ahí y había muerto de inanición. Poco probable la historia dio origen a esta pieza.
The mistletoe hung in the castle hall,
The holly branch hung on the old oak wall
And the baron's retainers were blithe and gay,
And keeping their Christmas holiday.
The Baron beheld with a father's pride,
His beautiful child, young Lovell's bride…
While she with her bright eyes seemed to be
The star of the goodly company
Oh! the mistletoe bough!
Oh! the mistletoe bough!

“I am weary of dancing now,” she cried,
“Pray tarry a moment, I'll hide, I'll hide
And Lovell, be sure the first to trace
The clue to my secret flirting place.”
Away she ran, and her friends began
Each bower to search and each nook to scan
And young Lovell cried, “Oh where dost thou hide?
I'm lonesome without thee, own dear bride.”
Oh! the mistletoe bough!
Oh! the mistletoe bough!

They sought her that night, they sought her next day
They sought her in vain when a week passed away
In the highest, the lowest, the lowliest spot
Young Lovell sought widely and found her not
And years flew by and the grief at last
Was told as a sorrowful tale long past
And when Lovell appeared the children cried,
“See the old man weeps for his fairy bride.”
Oh! the mistletoe bough!
Oh! the mistletoe bough!

At length an old chest that had long lain hid
Was found in the castle, they raised the lid
And the skeleton form lay mouldering there
In the bridal wreath of the lady fair.
Oh sad was her fate, and the sportive jest
She hid from her lord in the old oak chest.
It closed with a spring and the bridal bloom
Lay withering there in a living tomb.
Oh! the mistletoe bough!
Oh! the mistletoe bough!

& mibrinco The Holly and The Ivy
-Traditional-

Penistone, Barnsley.
Kate Rusby
Sweet Bells (2008)

Es un carol tradicional. El acebo y la hiedra han sido fundamentales en la decoración navideña de las Iglesias inglesas por lo menos desde los siglos XV y XVI, cuando se mencionan regularmente en las cuentas de los mayordomos. En la cultura celta era sagrado para los druidas quienes lo asociaban al solsticio de invierno, mientras que para los romanos era la planta de Saturno. En Europa en general, siempre lo han relacionado con la navidad y Enrique VIII escribió una canción de amor donde refiere que ni los duros tiempos del invierno le quitan su color verde.

Hay indicaciones en manuscritos de que en las antiguas aldeas inglesas existía la costumbre de celebrar el solsticio de invierno con concursos entre hombres y mujeres, donde los hombres cantaban carols alabando al acebo por sus cualidades "masculinas", mientras que las mujeres cantaban canciones alabando la hiedra por sus cualidades "femeninas". La resolución entre ambos era bajo un muérdago. Estas tres plantas tenían una gran importancia para quienes habitaban los bosques británicos durante el invierno, y por eso tienen un lugar muy importante en sus tradiciones.
The holly and the ivy, when they are both full grown,
Of all the trees that are in the wood, the holly bears the crown.

Oh, the rising of the sun and the running of the deer,
The playing of the merry organ, sweet singing in the choir.

The holly bears a berry as red as any blood,
And Mary bore sweet Jesus to do poor sinners good.

Oh, the rising of the sun and the running of the deer,
The playing of the merry organ, sweet singing in the choir.

The holly bears a bark as bitter as any gall,
And Mary bore sweet Jesus Christ for to redeem us all.

Oh, the rising of the sun and the running of the deer,
The playing of the merry organ, sweet singing in the choir.

The holly bears a blossom as white as lily flower,
And Mary bore sweet Jesus Christ to be our sweet savior hi

Oh, the rising of the sun and the running of the deer,
The playing of the merry organ, sweet singing in the choir.

& mibrinco Ça Bergers
-Traditional-

Quebec
Claire Pelletier
Le Premier Nöel (1995)

Es un carol francés, uno de los cantos pastorales más conocidos, adaptado de una canción antigua del siglo XVI, con claras referencias a los pastores y su entender de la vida.Su estructura poética se compone de cinco sextetos de rimas cruzadas.

Según Ernest Myrand, fue cantado, con otra letra , por la tripulación del buque de Jacques Cartier “La Grande Hermine” cuando estaba anclado frente Stadacone (que se convirtiría en la ciudad de Quebec) el día de Navidad de 1535.

El folclorista y literario Ernest Gagnon escribió sobre esta canción en el siglo XIX.
Ça, bergers, assemblons-nous,
Allons voir le Messie;
Cherchons cet enfant si doux
Dans les bras de Marie.
Je l’entends, il nous appelle tous,
O sort digne d’envie.

Laissons là tout le troupeau,
Qu’il erre à l’aventure.
Que sans nous sur ce coteau
Il cherche sa pâture.
Allons voir dans un petit berceau
L’auteur de la nature.

Que l’hiver par ses frimas
Ait endurci la plaine,
S’il croit arrêter nos pas
Cette espérance est vaine.
Quand on cherche un Dieu rempli d’appas,
On ne craint point la peine.

Sa naissance sur nos bords
Ramène l’allégresse;
Répondons par nos transports
À l’ardeur qui le presse;
Secondons par de nouveaux efforts
L’excès de sa tendressse.

& mibrinco Little Drummer Boy
-Katherine Kennicott Davis-


Chicago
Chicago XXV (1998)

Originalmente conocido como “Carol of the drum”, este carol es una canción popular navideña escrita por Katherine Kennicott Davis en 1941 y relata como un niño pobre es convocado por los Reyes Magos al pesebre y, frente al no tener que ofrecerle le toca su tambor con la aprobación de la virgen María.

La canción está basada en un carol checo y Davis la establece como una coral con una melodía en armonías soprano con alto y las partes de tenor y bajo producen el ritmo del tambor.

La canción checa original nunca ha sido encontrada aunque el estilo es comparable a la canción de cuna, también checa, “Rockin carol” coleccionado a principios del siglo XX por Miss Jacubickova como “Hajej nynjej” traducidas al inglés por Percy Dearmer para el “Oxford Book of Carols” en 1928
Come they told me, pa rum pa pum pum
Our newborn King to see, pa rum pa pum pum

Our finest gifts we bring, pa rum pa pum pum To lay before the King, pa rum pa pum pum,
Rum pa pum pum, rum pa pum pum,
So to honor Him, pa rum pa pum pum,
When we come...

Little Baby, pa rum pa pum pum
I am a poor boy too, pa rum pa pum pum
I have no gift to bring, pa rum pa pum pum
To lay before the King, pa rum pa pum pum,
Rum pa pum pum, rum pa pum pum,
Shall I play for you, pa rum pa pum pum,
On my drum?...

Mary nodded, pa rum pa pum pum
The ox and lamb kept time, pa rum pa pum pum
I played my drum for Him, pa rum pa pum pum
I played my best for Him, pa rum pa pum pum
Rum pa pum pum, rum pa pum pum
Then He smiled at me, pa rum pa pum pum
Me and my drum...

& mibrinco I Saw Three Ships
-Traditional-


Sting
A Very Special Christmas Vol.3 (1997)

Es un carol inglés tradicional y popular. Algunas fuentes dicen que es una variante de la pieza “Greensleeves” la cual tiene una métrica similar. La versión impresa más antigua es del siglo XVII, probablemente de Derbyshire. I saw three ships come sailing in,
On Christmas day, on Christmas day,

And what was in those ships all three?
On Christmas day, on Christmas day,

Our Saviour Christ and his lady
On Christmas day, on Christmas day,

Pray whither sailed those ships all three?
On Christmas day, on Christmas day,

Oh, they sailed into Bethlehem,
On Christmas day, on Christmas day,

And all the bells on earth shall ring,
On Christmas day, on Christmas day,

And all the Angels in Heaven shall sing,
On Christmas day, on Christmas day,

And all the souls on earth shall sing,
On Christmas day, on Christmas day,

Then let us all rejoice, amain,
On Christmas day, on Christmas day.

& mibrinco Laissez Paître Vos Bêtes
-Simon J. Pellegrin, Marc-Antoine Charpentier-

Quebec
Claire Pelletier
Le Premier Nöel (1995)

La letra original de esta pieza, de autor anónimo, fue modificada por el padre Simon J. Pellegrin (1663-1745) para hacer este himno pastoral religioso que se canta durante el Adviento. La música está tomada de la Misa de Medianoche en Navidad compuesta en 1690 por Marc-Antoine Charpentier (1643-1704). Laissez paître vos bêtes
Pastoureaux par monts et par vaux,
Laissez paître vos bêtes,
Et allons chanter Nau.

J'ai ouï chanter le rossignol
Qui chantait un chant si nouveau,
Si haut, si beau, si résonneau.
Il m'y rompait la tête
Tant il chantait et flageolait.
Ai donc pris ma musette
Pour aller voir Naulet.

J'ai demandé au gros Muset:
As-tu ouï le rossignolet
Tant joliet qui gringolait,
Là-haut sur une espine ?
Oui, dit-il, oui, je l'ai ouï.
J'en ai pris ma buccine
Et m'en suis réjoui.

Nous dîmes tous une chanson,
Les autres y vinrent au son
Chacun menant son compagnon.
Je prendrai Guillemette,
Toi, Margot, prends le gros Guillot.
Qui prendra Péronnelle ?
Ce sera Talebot.

Sa mère était à ses côtés,
Le bon Joseph les éclairait
Point à l'Enfant ne ressemblait.
Il n'était pas son père
Ce qu'au museau j'aperçus tôt.
Il ressemble à sa mère,
Encore est-il plus beau !

Or prions ci le Roi du ciel
Qu'il nous donne à tous bon Noël
Et bonne paix de nos méfaits.
Ne veuille avoir mémoire
De nos péchés nous pardonner
Et nous prendre en sa gloire
Au jour d'Eternité.

& mibrinco San Giüsep e la Madona
-Traditional-


Ensemble del Doppio Bordone
La Notte Di Natale (2010)

Esta es la versión lombarda de la historia citada en la canción Cherry tree carol, y está cantada en italiano antiguo.

Narra el viaje de María y José hacia Belén y los sucesos que enfrentan en el camino: sus aventuras con la fuente y con el árbol de cerezas.
San Giusep e la Madona i andaven vers a Betlem.
Quand fu stati inanzi un tòco la Madona la gh'éva séd.

«Andèm, andèm, verginella Maria, 'na quai funtana la truarèm».
Quand fu stati inanzi un tòco 'na funtana si l'hanno trovà.

«Bevì, bevì, verginella Maria, bevì, bevì finché vurì».
La Madona la se sbasava, la funtana la se alsava.

Quand fu stati inanzi un tòco la Madona la gh'éva sògn.
«Andèm, andèm, verginella Maria, che un quai po de pan el truarèm».

Quan fu stati inanzi un tòco una stala si l’ànno truvà.
Durmì durmì verginella Maria durmì durmì finché vurì.

Quand fu stati inanzi un tòco la Madona la gh'eva sogn.
«Andem, andem, verginella Maria, che na quai stala la truarem».

Quand fu sta la mezzanotte gh'è nasid d'in bel bambin,
gh'è nasid d'in bel bambin sensa la fassa e sensa 'l cusin.

Col mantello de la sua mamma si gh'han fà la fasa e 'l cusìn,
si gh'han fà la fasa e 'l cusìn per fasà Gesù Bambin.

& mibrinco L'Arcangel Gabriel
-Maurizio Martinotti-


Ensemble del Doppio Bordone
La Notte Di Natale (2010)

La cultura contadina ha conservato una ricca messe di canti tradizionali di argomento religioso. Accanto a ballate che narrano colorite vite di santi o che tessono, con una fantasia tutta popolare, storie di grandi (e piccoli) miracoli, trovano spazio canti legati ai grandi momenti della liturgia cristiana: il Natale, l'Epifania, la Pasqua. Si tratta di melodie che traggono ispirazione da episodi del Nuovo Testamento, quali l'Annunciazione, il viaggio di Giuseppe e Maria verso Betlemme, la nascita di Gesù, l'adorazione dei Re Magi, la Passione del Signore... In questo quadro, è naturale che il Natale, come momento centrale della liturgia cristiana, costituisca uno dei temi più celebrati e documentati della poesia e del canto popolare. Così, attingendo a un repertorio estremamente vasto e suggestivo, i musicisti dell'Ensemble del Doppio Bordone hanno costruito un programma musicale di forte impatto, nel quale sono coinvolti sia gli strumenti tipici della cultura contadina - piva, ghironda, flauti popolari -, sia quelli della tradizione colta, come il violino, il violoncello e la chitarra classica. L'Ensemble del Doppio Bordone è nato nel 1991 dall'incontro di musicisti da lungo tempo attivi nel campo della musica etnica, classica e antica. Da allora, ha svolto un'intensa attività concertistica in Italia, Svizzera, Inghilterra, Germania, Austria, Belgio, Olanda e Spagna, riscuotendo ovunque unanimi consensi di pubblico e critica: concerti del gruppo sono stati registrati e trasmessi dalla Rai, dalla Radio Televisione Svizzera Italiana (RTSI), dalla Radio Nazionale Britannica (BBC), dalla Radio Nazionale Tedesca (WDR), dalla Radio Nazionale Belga (BRNT Radio 3). Il gruppo ha inoltre rappresentato l'Italia nel programma radiofonico natalizio "Comete", coprodotto e trasmesso in Euroradio da numerose emittenti nazionali non solo in Europa, ma anche negli Stati Uniti e in Canada. Il programma del concerto preparato per la Cappella Paolina del Quirinale unisce, come di consueto negli appuntamenti dell'Ensemble, musiche di tradizione popolare ad altre scritte da Maurizio Martinotti, che ha curato anche la maggior parte degli arrangiamenti. Alcuni brani sono eseguiti in coppia, senza soluzione di continuità, quasi per testimoniare la sintesi di tradizione e modernità che caratterizza l'odierno lavoro musicale sui materiali del canto popolare. L'area geografica presa in considerazione è quella nordica da cui provengono i musicisti del gruppo: Lombardia, Piemonte, Veneto e Friuli. Buscando la letra

& mibrinco Chanticleer
-William Austin-


Steeleye Span
Winter (2004)

Se pueden encontrar ciertas simiulitudes entre esta pieza y una estrofa del primer acto de Hamlet.

William Shakespeare y William Austin fueron contemporáneos, así es que no debe causar sorpresa que ambos hagan referencia a la misma leyenda en sus respectivas obras.
All this night shrill chanticleer
Day's proclaiming trumpeter
Claps his wings and loudly cries
Mortals, mortals awake and rise

See a wonder heaven is under
From the earth is risen a sun
Shines all night though day be done

Wake oh earth, wake everything
Wake and hear the joy I bring
Wake and joy for all this night
Heaven and every twinkling light

See a wonder heaven is under
From the earth is risen a sun
Shines all night though day be done

All men stare amazing
Still now stand a-gazing
Angels, powers and all that be
Wake and joy this sun to see

See a wonder heaven is under
From the earth is risen a sun
Shines all night though day be done

Hail oh sun, oh blessed light
Sent into the world by night
Let thy rays and heavenly powers
Shine in these dark souls of ours

See a wonder heaven is under
From the earth is risen a sun
Shines all night though day be done

See a wonder heaven is under
From the earth is risen a sun
Shines all night though day be done.

& mibrinco Holly Herald
-Instrumental medley arranged by Ian Anderson-


Jethro Tull
The Jethro Tull Christmas Album (2003)

Hark the Herald Angels Sing Charles Wesley, brother of John Wesley who founded the Methodist church, in 1739 Charles Wesley, William H. Cummings Instrumental

& mibrinco Bring Us In Good Ale
-Anónima del Siglo XV, Jub Davies-


Maddy Prior & The Carnival Band
Ringing the Changes (2007)

El siguiente relato es de William Chappell, escrito en The Ballad Literature and Popular Music of the Olden Time (Londres: Chappell & Co., 1859), págs. 41-43:

"Una curiosa colección de canciones y villancicos del reinado de Enrique VI ha sido impresa recientemente por la Sociedad Percy (Canciones y villancicos, núm. 73).

El editor del manuscrito (Sr. T. Wright) observa que las grandes variaciones en las diferentes copias de la misma canción, muestran que fueron tomadas de la recitación oral, y que a menudo se habían conservado en la memoria entre los juglares, que no eran torpes componiendo, y no solo tenían el hábito de, voluntaria o involuntariamente, modificar las canciones a medida que pasaban por sus manos, y agregar u omitir estrofas, sino de inventar nuevas canciones uniendo frases y líneas, y incluso estrofas enteras de las diferentes composiciones que quedaron impresas en sus recuerdos. Pero lo que hace que el manuscrito sea particularmente interesante es que contiene las melodías de algunas de las canciones, así como los textos. De esto parece que se usó la misma melodía para diferentes palabras. En la página 62 hay una nota, que ortográficamente puntualiza: ‘Esta es la melodía de la siguiente canción; si es así que quieres tener otra melodía, puede ser a tu gusto, porque he puesto toda la canción. Las palabras del carol, Nowell, Nowell, (Noel) están escritas debajo de las notas, pero la canción de wassail que sigue, y para la que también estaba destinada la melodía, es de un carácter muy opuesto, Bring us in good ale . ‘He impreso el primer verso de cada uno debajo de la melodía, pero requiere que se cante más rápidamente para la canción de wassail que para el carol’”.
Bring us in good ale, and bring us in good ale;
For our Blessed Lady's sake, bring us in good ale.

Bring us in no brown bread, for that is made of bran,
Nor bring us in no white bread, there therein is no game;
Bring us in no beef, for there is many bones,
But bring us in good ale, for that goes down at once;

Bring us in good ale, and bring us in good ale;
For our Blessed Lady's sake, bring us in good ale.

Bring us in good ale, and bring us in good ale;
For our Blessed Lady's sake, bring us in good ale.

Bring us in no mutton, for that is often lean,
Nor bring us in no tripes, for they be seldom clean;
Bring us in no bacon, for that is passing fat,
But bring us in good ale, and give us enough of that;

Bring us in good ale, and bring us in good ale;
For our Blessed Lady's sake, bring us in good ale.

Bring us in good ale, and bring us in good ale;
For our Blessed Lady's sake, bring us in good ale.

Bring us in no butter, for therein are many hairs;
Nor bring us in no pig's flesh, for that will make us boars;
Bring us in no capon's flesh, for that is often dear;
Nor bring us in no duck's flesh, for they slobber in the mere;

Bring us in good ale, and bring us in good ale;
For our Blessed Lady's sake, bring us in good ale.


Sugerencias para el ciberescucha:

Participación del ciberescucha:


Los músicos listados son los que formaban los grupos en el momento que se hizo la grabación. Podrían ya no ser los mismos.

Los instrumentos listados son los que utilizan durante todo el disco, no necesariamente los usados en la canción seleccionada.

Las portadas de los discos son para que se animen a comprarlos cuando los vean.

Escuchar con volumen alto y con audífonos.
Esperamos la participación directa de nuestros ciberescuchas, quienes podrán participar en textos escritos y/o grabados.

Pueden dejar sus textos en los comentarios de cada entrada del blog o enviar sus comentarios escritos o grabados al correo
aquiradio14@gmail.com
y los iremos integrando al blog en una sección que se llamará Comentarios de los ciberescuchas, así es que ¡anímense a participar!.

Los comentarios deberán tener un texto alusivo al mismo para saber de que se trata y, si el ciberescucha lo desea, puede poner también su nombre o seudónimo, para que también aparezca.

Los comentarios grabados deberán enviarse en formato .mp3 o .wav y, de preferencia de 192 a 320 kbit/s.


No hay comentarios: